1. Общие положения (Disposiciones Generales)

1.1. Настоящая публичная оферта (далее – “Договор об оказании услуг” и/или “Договор”) представляет собой официальное предложение самозанятой Филимоновой Ольги Александровны (далее – Исполнитель), адресованное любому физическому или юридическому лицу (далее – Заказчик), и содержит все существенные условия по оказанию информационно-консультационных услуг.

La presente Oferta Pública (en adelante, el “Contrato de Prestación de Servicios” y/o el “Contrato”) constituye una propuesta formal por parte del trabajador autónomo Olga Filimonova (en adelante, el “Contratista”), dirigida a cualquier persona física o jurídica (en adelante, el “Cliente”), y contiene todos los términos y condiciones generales para la prestación de servicios de asesoramiento e información.

1.2. Совершение указанных в настоящей Оферте действий является подтверждением согласия обеих Сторон заключить Договор об оказании услуг на условиях, в порядке и объеме, изложенных в настоящей Оферте.

La realización de las acciones indicadas en la presente Oferta constituye la confirmación del acuerdo de ambas Partes para celebrar el Contrato de Prestación de Servicios en los términos, condiciones y alcance establecidos en la presente Oferta.

1.3. Нижеизложенный текст Публичной оферты является официальным публичным предложением Исполнителя, адресованный заинтересованному кругу лиц заключить Договор об оказании услуг в соответствии с положениями пункта 2 статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

El texto de la Oferta Pública que se expone a continuación es la propuesta pública oficial del Contratista, dirigida a las personas interesadas, para celebrar un Contrato de Prestación de Servicios de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 437 del Código Civil de la Federación de Rusia.

1.4. Договор об оказании услуг считается заключенным и приобретает силу с момента совершения Сторонами действий, предусмотренных в настоящей Оферте, и, означающих безоговорочное, а также полное принятие всех условий настоящей Оферты без каких-либо изъятий или ограничений на условиях присоединения.

El Contrato de Prestación de Servicios se considerará celebrado y entrará en vigor en el momento en que las Partes realicen las acciones previstas en la presente Oferta, las cuales implican la aceptación incondicional y total de todas las condiciones de la presente Oferta, sin reservas ni limitaciones, en condiciones de adhesión.

Термины и определения (Términos y definiciones):

Договор – текст настоящей Оферты с Приложениями, являющимися неотъемлемой частью настоящей Оферты, акцептованный Заказчиком путем совершения конклюдентных действий, предусмотренных настоящей Офертой.

Contrato: el texto de la presente Oferta con los Anexos, que forman parte integrante de la misma, aceptado por el Cliente mediante la realización de actos concluyentes previstos en la presente Oferta.

Конклюдентные действия – это поведение, которое выражает согласие с предложением контрагента заключить, изменить или расторгнуть договор. Действия состоят в полном или частичном выполнении условий, которые предложил контрагент.

Actos concluyentes: comportamiento que expresa el acuerdo con la propuesta de la contraparte para celebrar, modificar o rescindir un contrato. Dichos actos consisten en el cumplimiento total o parcial de las condiciones propuestas por la contraparte.

Сайт Исполнителя в сети «Интернет» – совокупность программ для электронных вычислительных машин и иной информации, содержащейся в информационной системе, доступ к которой обеспечивается посредством сети «Интернет» по доменному имени и сетевому адресу: www.rusoleng.com

Sitio web del Contratista en Internet: el conjunto de programas informáticos y demás información contenida en el sistema de información, cuyo acceso se proporciona a través de Internet bajo el nombre de dominio: www.rusoleng.com

Стороны Договора (Стороны) – Исполнитель и Заказчик.

Partes del Contrato (las Partes): el Contratista y el Cliente.

Услуга – услуга, оказываемая Исполнителем Заказчику в порядке и на условиях, установленных настоящей Офертой.

Servicio: el servicio prestado por el Contratista al Cliente en el orden y bajo las condiciones establecidas en la presente Oferta.

2. Предмет договора (Objeto del Contrato)

2.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику Услуги, а Заказчик обязуется оплатить их в размере, порядке и сроки, установленные настоящим Договором.

El Contratista se compromete a prestar los Servicios al Cliente, y el Cliente se compromete a pagarlos en la cuantía, orden y plazos establecidos en el presente Contrato.

2.2. Наименование, количество, порядок и иные условия оказания Услуг определяются на основании сведений Исполнителя при оформлении заявки Заказчиком, либо устанавливаются на сайте Исполнителя в сети «Интернет».

La denominación, cantidad, orden y demás condiciones de prestación de los Servicios se determinarán según la información del Contratista al formalizar la solicitud por parte del Cliente, o se establecerán en el sitio web del Contratista.

2.3. Исполнитель оказывает Услуги по настоящему Договору лично, либо с привлечением третьих лиц, при этом за действия третьих лиц Исполнитель отвечает перед Заказчиком как за свои собственные.

El Contratista presta los Servicios del presente Contrato personalmente o con la intervención de terceros, siendo el Contratista responsable ante el Cliente por las acciones de dichos terceros como si fueran propias.

2.4. Договор заключается путем акцепта настоящей Оферты через совершение конклюдентных действий, выраженных в:

  • действиях, связанных с регистрацией учетной записи на Сайте Исполнителя в сети «Интернет» при наличии необходимости регистрации учетной записи;
  • оформлении и направлении Заказчиком заявки в адрес Исполнителя для оказания Услуг;
  • действиях, связанных с оплатой Услуг Заказчиком;
  • действиях, связанных с оказанием Услуг Исполнителем.

Данный перечень неисчерпывающий, могут быть и другие действия, которые ясно выражают намерение лица принять предложение контрагента.

El Contrato se celebra mediante la aceptación de la presente Oferta a través de la realización de actos concluyentes, expresados en:

  • las acciones relacionadas con el registro de una cuenta en el Sitio web del Contratista, si es necesario registrarse;
  • la formalización y envío por parte del Cliente de una solicitud al Contratista para la prestación de los Servicios;
  • las acciones relacionadas con el pago de los Servicios por parte del Cliente;
  • las acciones relacionadas con la prestación de los Servicios por parte del Contratista.

Esta lista no es exhaustiva; pueden existir otras acciones que expresen claramente la intención de la persona de aceptar la propuesta de la contraparte.

3. Права и обязанности Сторон (Derechos y Obligaciones de las Partes)

3.1. Права и обязанности Исполнителя (Derechos y Obligaciones del Contratista):

3.1.1. Исполнитель обязуется оказать Услуги в соответствии с положениями настоящего Договора, в сроки и объеме, указанные в настоящем Договоре и (или) в порядке, указанном на Сайте Исполнителя.

El Contratista se compromete a prestar los Servicios de conformidad con las disposiciones del presente Contrato, en los plazos y volumen indicados en el presente Contrato y/o en la forma establecida en el Sitio web del Contratista.

3.1.2. Исполнитель обязуется предоставлять Заказчику доступ к разделам Сайта, необходимым для получения информации, согласно пункту 2.1. Договора.

El Contratista se compromete a proporcionar al Cliente acceso a las secciones del Sitio web necesarias para obtener la información, según el párrafo 2.1. del Contrato.

3.1.3. Исполнитель несет ответственность за хранение и обработку персональных данных Заказчика, обеспечивает сохранение конфиденциальности этих данных и использует их исключительно для качественного оказания Услуг Заказчику.

El Contratista es responsable del almacenamiento y tratamiento de los datos personales del Cliente, garantiza la confidencialidad de estos datos y los utiliza exclusivamente para la correcta prestación de los Servicios al Cliente.

3.1.4. Исполнитель оставляет за собой право изменять сроки (период) оказания Услуг и условия настоящей Оферты в одностороннем порядке без предварительного уведомления Заказчика, публикуя указанные изменения на Сайте Исполнителя в сети «Интернет». При этом новые/измененные условия, указываемые на Сайте, действуют только в отношении вновь заключаемых Договоров.

El Contratista se reserva el derecho de modificar los plazos (período) de prestación de los Servicios y las condiciones de la presente Oferta de forma unilateral sin previo aviso al Cliente, publicando dichos cambios en el Sitio web del Contratista. Las condiciones nuevas/modificadas indicadas en el Sitio web solo serán aplicables a los Contratos que se celebren con posterioridad.

3.2. Права и обязанности Заказчика (Derechos y Obligaciones del Cliente):

3.2.1. Заказчик обязан предоставлять достоверную информацию о себе при получении соответствующих Услуг.

El Cliente está obligado a proporcionar información veraz sobre sí mismo al recibir los Servicios correspondientes.

3.2.2. Заказчик обязуется не воспроизводить, не повторять, не копировать, не продавать, а также не использовать в каких бы то ни было целях информацию и материалы, ставшие ему доступными в связи с оказанием Услуг, за исключением личного использования непосредственно самим Заказчиком без предоставления в какой-либо форме доступа каким-либо третьим лицам.

El Cliente se compromete a no reproducir, repetir, copiar, vender, ni utilizar con ningún fin la información y materiales a los que haya tenido acceso en relación con la prestación de los Servicios, con excepción del uso personal exclusivamente por parte del propio Cliente, sin proporcionar acceso de ninguna forma a terceros.

3.2.3. Заказчик обязуется принять Услуги, оказанные Исполнителем.

El Cliente se compromete a aceptar los Servicios prestados por el Contratista.

3.2.4. Заказчик вправе потребовать от Исполнителя вернуть денежные средства за неоказанные услуги, некачественно оказанные услуги, услуги, оказанные с нарушением сроков оказания, а также, если Заказчик решил отказаться от услуг по причинам, не связанным с нарушением обязательств со стороны Исполнителя, исключительно по основаниям, предусмотренным действующим законодательством Российской Федерации.

El Cliente tiene derecho a exigir al Contratista la devolución del dinero por los servicios no prestados, los servicios prestados de manera deficiente, los servicios prestados con incumplimiento de plazos, así como si el Cliente decide renunciar a los servicios por causas no relacionadas con el incumplimiento de las obligaciones por parte del Contratista, únicamente por los motivos previstos por la legislación vigente de la Federación de Rusia.

3.2.5. Заказчик гарантирует, что все условия Договора ему понятны; Заказчик принимает условия без оговорок, а также в полном объеме.

El Cliente garantiza que comprende todas las condiciones del Contrato; el Cliente acepta las condiciones sin reservas y en su totalidad.

4. Цена и порядок расчетов (Precio y Procedimiento de Pagos)

4.1. Стоимость услуг Исполнителя, оказываемых Заказчиком и порядок их оплаты, определяются на основании сведений Исполнителя при оформлении заявки Заказчиком либо устанавливаются на Сайте Исполнителя в сети «Интернет»: https://www.rusoleng.com/cursos-ruso/

El coste de los servicios del Contratista prestados al Cliente y el procedimiento para su pago se determinarán según la información del Contratista al formalizar la solicitud por parte del Cliente, o se establecerán en el Sitio web del Contratista: https://www.rusoleng.com/cursos-ruso/

4.2. Все расчеты по Договору производятся в безналичном порядке.

Todos los pagos previstos en el Contrato se realizarán mediante transferencia bancaria.

4.3. Все предоставляемые услуги подлежат 100% предоплате.

Todos los servicios se pagarán por adelantado.

4.4. Подтверждение даты и времени проведения занятий по русскому языку осуществляется только после поступления оплаты.

La confirmación de la fecha y hora de las clases de ruso solo se realizará cuando el pago haya sido efectuado.

4.5. Возврат денежных средств не производится, однако допускается изменение даты и времени проведения занятий по русскому языку.

No hay devoluciones de dinero, pero sí cambios de las clases de ruso.

4.6. Отмена и перенос занятий по русскому языку производится не позднее чем за 24 часа до начала урока по электронной почте info@rusoleng.com
Если Заказчик отменяет занятие после истечения указанного выше срока или не является на урок, то занятие считается проведенным и списывается из оплаченного пакета занятий. Один и то же урок не может быть отменен более двух раз. Если Заказчик пожелает отменить этот урок в третий раз, он будет считаться проведённым и списанным из оплаченного пакета занятий.

Las cancelaciones y cambios de las clases de ruso se efectuarán con un mínimo de 24 horas de antelación por email info@rusoleng.com
Si el Cliente cancela la clase después del plazo de tiempo indicado anteriormente o no se presenta a la clase, esta se daría por realizada y descontada del paquete de horas contratado. Una misma clase no se podrá cancelar más de dos veces. Si el Cliente quisiera cancelar esa clase una tercera vez, esta se daría por realizada y descontada del paquete de horas contratado.


5. Конфиденциальность и безопасность (Confidencialidad y Seguridad)

5.1. При реализации настоящего Договора Стороны обеспечивают конфиденциальность и безопасность персональных данных в соответствии с актуальной редакцией ФЗ от 27.07.2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и ФЗ от 27.07.2006 г. № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации».

En la ejecución del presente Contrato, las Partes garantizarán la confidencialidad y seguridad de los datos personales de conformidad con la versión vigente de la Ley Federal de la Federación de Rusia n.º 152-FZ del 27.07.2006 “Sobre Datos Personales” y la Ley Federal n.º 149-FZ del 27.07.2006 “Sobre Información, Tecnologías de la Información y Protección de la Información”.

5.2. Стороны обязуются сохранять конфиденциальность информации, полученной в ходе исполнения настоящего Договора, и принять все возможные меры, чтобы предохранить полученную информацию от разглашения.

Las Partes se comprometen a mantener la confidencialidad de la información obtenida durante la ejecución del presente Contrato y a tomar todas las medidas posibles para proteger dicha información de la divulgación.

5.3. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, передаваемая Исполнителем и Заказчиком в процессе реализации Договора и подлежащая защите, исключения указаны ниже.

Por información confidencial se entiende cualquier información transmitida por el Contratista y el Cliente en el proceso de ejecución del Contrato y sujeta a protección, con las excepciones indicadas a continuación.

5.4. Такая информация может содержаться в предоставляемых Исполнителю локальных нормативных актах, договорах, письмах, отчетах, аналитических материалах, результатах исследований, схемах, графиках, спецификациях и других документах, оформленных как на бумажных, так и на электронных носителях.

Dicha información puede estar contenida en actos normativos locales, contratos, cartas, informes, materiales analíticos, resultados de investigaciones, esquemas, gráficos, especificaciones y otros documentos proporcionados al Contratista, ya sea en formato impreso o electrónico.

6. Форс-мажор (Fuerza Mayor)

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору, если надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, под которыми понимаются: запретные действия властей, эпидемии, блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары или другие стихийные бедствия.

Las Partes quedarán exentas de responsabilidad por el incumplimiento o cumplimiento inadecuado de las obligaciones derivadas del Contrato, si dicho cumplimiento resultara imposible debido a circunstancias de fuerza mayor, es decir, acontecimientos extraordinarios e inevitables en las condiciones dadas, entendiendo por tales: actos prohibitivos de las autoridades, epidemias, bloqueos, embargos, terremotos, inundaciones, incendios u otros desastres naturales.

6.2. В случае наступления этих обстоятельств Сторона обязана в течение 30 (Тридцати) рабочих дней уведомить об этом другую Сторону.

En caso de que se produzcan estas circunstancias, la Parte afectada está obligada a notificar a la otra Parte en un plazo de Treinta (30) días hábiles.

6.3. Документ, выданный уполномоченным государственным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.

Un documento expedido por un organismo público competente será prueba suficiente de la existencia y duración de la fuerza mayor.

6.4. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более 60 (Шестидесяти) рабочих дней, то каждая Сторона вправе отказаться от настоящего Договора в одностороннем порядке.

Si las circunstancias de fuerza mayor persistieran durante más de Sesenta (60) días hábiles, cualquiera de las Partes tendrá derecho a rescindir el presente Contrato de forma unilateral.

7. Ответственность Сторон (Responsabilidad de las Partes)

7.1. В случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения своих обязательств по Договору, Стороны несут ответственность в соответствии с условиями настоящей Оферты.

En caso de incumplimiento y/o cumplimiento inadecuado de sus obligaciones derivadas del Contrato, las Partes serán responsables de conformidad con las condiciones de la presente Oferta.

7.2. Исполнитель не несет ответственности за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору, если такое неисполнение и/или ненадлежащее исполнение произошло по вине Заказчика.

El Contratista no será responsable por el incumplimiento y/o cumplimiento inadecuado de las obligaciones derivadas del Contrato si dicho incumplimiento y/o cumplimiento inadecuado se produjo por culpa del Cliente.

7.3. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по Договору, обязана возместить другой Стороне причиненные такими нарушениями убытки.

La Parte que no haya cumplido o haya cumplido inadecuadamente las obligaciones derivadas del Contrato, estará obligada a indemnizar a la otra Parte las pérdidas causadas por dichas infracciones.

8. Срок действия настоящей Оферты (Plazo de Vigencia de la Presente Oferta)

8.1. Оферта вступает в силу с момента размещения на Сайте Исполнителя и действует до момента её отзыва Исполнителем.

La Oferta entrará en vigor desde el momento de su publicación en el Sitio web del Contratista y permanecerá vigencia hasta el momento de su retirada por parte del Contratista.

8.2. Исполнитель оставляет за собой право внести изменения в условия Оферты и/или отозвать Оферту в любой момент по своему усмотрению. Сведения об изменении или отзыве Оферты доводятся до Заказчика по выбору Исполнителя посредством размещения на сайте Исполнителя в сети «Интернет», в Личном кабинете Заказчика, либо путем направления соответствующего уведомления на электронный или почтовый адрес, указанный Заказчиком при заключении Договора или в ходе его исполнения.

El Contratista se reserva el derecho de modificar las condiciones de la Oferta y/o retirar la Oferta en cualquier momento, a su discreción. La información sobre la modificación o retirada de la Oferta se comunicará al Cliente, a elección del Contratista, mediante su publicación en el Sitio web del Contratista, en el Área Personal del Cliente, o mediante el envío de la notificación correspondiente a la dirección de correo electrónico o postal proporcionada por el Cliente al celebrar el Contrato o durante su ejecución.

8.3. Договор вступает в силу с момента Акцепта условий Оферты Заказчиком и действует до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору.

El Contrato entrará en vigor desde el momento de la Aceptación de las condiciones de la Oferta por parte del Cliente y permanecerá vigente hasta el cumplimiento total de las obligaciones por ambas Partes derivadas del Contrato.

8.4. Изменения, внесенные Исполнителем в Договор и опубликованные на сайте в форме актуализированной Оферты, считаются принятыми Заказчиком в полном объеме.

Las modificaciones introducidas por el Contratista en el Contrato y publicadas en el Sitio web en forma de Oferta actualizada se considerarán aceptadas íntegramente por el Cliente.

9. Дополнительные условия (Condiciones Adicionales)

9.1. Договор, его заключение и исполнение регулируется действующим законодательством Российской Федерации. Все вопросы, не урегулированные настоящей Офертой или урегулированные не полностью, регулируются в соответствии с материальным правом Российской Федерации.

El Contrato, su celebración y ejecución se rigen por la legislación vigente de la Federación de Rusia. Todas las cuestiones no reguladas por la presente Oferta, o reguladas de manera incompleta, se regirán por el derecho sustantivo de la Federación de Rusia.

9.2. В случае возникновения спора, который может возникнуть между Сторонами в ходе исполнения ими своих обязательств по Договору, заключенному на условиях настоящей Оферты, Стороны обязаны урегулировать спор мирным путем до начала судебного разбирательства. Судебное разбирательство осуществляется в соответствии с законодательством Российской Федерации. Споры или разногласия, по которым Стороны не достигли договоренности, подлежат разрешению в соответствии с законодательством РФ. Досудебный порядок урегулирования спора является обязательным.

En caso de cualquier controversia que pudiera surgir entre las Partes durante la ejecución de sus obligaciones derivadas del Contrato celebrado bajo las condiciones de la presente Oferta, las Partes están obligadas a resolver la controversia por la vía pacífica antes de iniciar un procedimiento judicial. El procedimiento judicial se llevará a cabo de conformidad con la legislación de la Federación de Rusia. Las controversias o desacuerdos sobre los cuales las Partes no hayan alcanzado un acuerdo serán resueltos de conformidad con la legislación de la Federación de Rusia. El procedimiento de resolución previa al juicio es obligatorio.

9.3. В качестве языка Договора, заключаемого на условиях настоящей Оферты, а также языка, используемого при любом взаимодействии Сторон (включая ведение переписки, предоставление требований / уведомлений / разъяснений, предоставление документов и т. д.), Стороны определили русский язык.

Las Partes han determinado el idioma ruso como el idioma del Contrato celebrado bajo las condiciones de la presente Oferta, así como el idioma a utilizar en cualquier interacción entre las Partes (incluyendo correspondencia, presentación de requisitos/notificaciones/aclaraciones, presentación de documentos, etc.).

9.4. Все документы, подлежащие предоставлению в соответствии с условиями настоящей Оферты, должны быть составлены на русском языке с переводом на испанский язык, удостоверенный в установленном порядке.

Todos los documentos que deban presentarse de conformidad con los términos de la presente Oferta deberán redactarse en el idioma ruso, con traducción al idioma español debidamente legalizada.

9.5. Бездействие одной из Сторон в случае нарушения условий настоящей Оферты не лишает права заинтересованной Стороны осуществлять защиту своих интересов позднее, а также не означает отказа от своих прав в случае совершения одной из Сторон подобных либо сходных нарушений в будущем.

La inacción de una de las Partes en caso de incumplimiento de las condiciones de la presente Oferta no privará a la Parte interesada del derecho a ejercer la defensa de sus intereses posteriormente, ni significará la renuncia a sus derechos en caso de que una de las Partes cometa infracciones similares o análogas en el futuro.

9.6. Если на Сайте Исполнителя в сети «Интернет» есть ссылки на другие веб-сайты и материалы третьих лиц, такие ссылки размещены исключительно в целях информирования, и Исполнитель не имеет контроля в отношении содержания таких сайтов или материалов. Исполнитель не несет ответственность за любые убытки или ущерб, которые могут возникнуть в результате использования таких ссылок.

Si en el Sitio web del Contratista hay enlaces a otros sitios web y materiales de terceros, dichos enlaces se publican exclusivamente con fines informativos, y el Contratista no tiene control sobre el contenido de dichos sitios o materiales. El Contratista no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida o daño que pueda surgir como resultado del uso de dichos enlaces.

10. Реквизиты Исполнителя (Datos del Contratista)

ФИО (Nombre completo): Филимонова Ольга Александровна (Olga Filimonova)

ИНН (NIF): 667102901273

Контактный телефон (Teléfono): +7 932 112 49 19

Электронная почта (E-mail): info@rusoleng.com