Cómo usar el adverbio TAMBIÉN en ruso

🏆 Al final de la clase te invito a hacer unos EJERCICIOS DE RUSO que te ayudarán a dominar este tema.

Привет! Как дела? Hoy te voy a mostrar cómo usar el adverbio «También» en ruso y cuál es la diferencia gramatical entre ТОЖЕ y ТАКЖЕ.

La gran confusión de los estudiantes de ruso respecto a este tema consiste en que las dos palabras ТОЖЕ y ТАКЖЕ se traducen al español como «También» y es necesario distinguirlas para no cometer errores.

¿Cuál es la diferencia entre ТОЖЕ y ТАКЖЕ en ruso?

Te voy a facilitar una infografía que te ayudará a memorizar correctamente esta regla.

Yo también en ruso

1. ТОЖЕ

Cuando el adverbio «También» en ruso tiene el sentido de equivalencia, entonces se traduce como ТОЖЕ. Señalamos este caso con el signo (=)

ТОЖЕ
[tózhe]
También

Vamos a ver un pequeño diálogo y a analizarlo.

María: Я ГОВОРЮ ПО-РУССКИ, А ТЫ?
[iá gavariú pa rúski, a ty]
Hablo ruso. ¿Y tú?

Ana: Я ТОЖЕ
[iá tózhe]
Yo también

En este diálogo podemos observar la condición de igualdad, donde María y Ana saben ruso. Entonces, en este caso tenemos que aplicar el adverbio ТОЖЕ.

Más ejemplos:

МНЕ НРАВИТСЯ ПИТЬ ЧАЙ И МОЕМУ БРАТУ ТОЖЕ НРАВИТСЯ ПИТЬ ЧАЙ
[mnié nrávitsa pit’ chái y maimú brátu tózhe nrávitsa pit’ chái]
Me gusta tomar té y a mi hermano también le gusta tomar té

МОЯ СЕСТРА ВРАЧ И Я ТОЖЕ ВРАЧ
[mayá sistrá vrach y iá tózhe vrach]
Mi hermana es médico y yo también soy médico

2. ТАКЖЕ

El uso del adverbio ТАКЖЕ tiene lugar cuando queremos añadir una información adicional, es decir, añadir algo más. Marcamos este caso con el signo (+)

ТАКЖЕ
[tákzhe]
También, además

Я ГОВОРЮ ПО-ИСПАНСКИ, А ТАКЖЕ ПО-РУССКИ
[iá gavariú pa ispánski, a tákzhe pa rúski]
Hablo español y también (además) ruso

Desde aquí vemos que una persona habla español y además de ese idioma habla ruso. Por ello tenemos que usar el adverbio ТАКЖЕ.

Más ejemplos:

Я ЛЮБЛЮ ПЛАВАТЬ, А ТАКЖЕ ГОТОВИТЬ ДЕСЕРТЫ
[iá liubliú plávat’ a tákzhe gatóvit’ disiérty]
Me encanta nadar y también (además) hacer postres

МНЕ НРАВИТСЯ ПСИХОЛОГИЯ, А ТАКЖЕ Я ИНТЕРЕСУЮСЬ ФИЗИКОЙ
[mnié nrávitsa psijalógia, a tákzhe iá intirisúyus’ fízikai]
Me gusta la psicología y también (además) me interesa la física

Ahora VAMOS A MEZCLAR AMBOS ADVERBIOS y combinarlos en una misma frase. Después de eso no te quedará ninguna duda. ¿Estás listo?

МОЙ ДРУГ ЛЮБИТ БЕГАТЬ УТРОМ, Я ТОЖЕ ЛЮБЛЮ БЕГАТЬ УТРОМ, А ТАКЖЕ Я ЛЮБЛЮ БЕГАТЬ ВЕЧЕРОМ

[mói drúk liúbit biégat’ útram, iá tózhe liubliú biégat’ útram, a tákzhe iá liubliú biégat’ viéchiram]

A mi amigo le gusta correr por la mañana, a mí también me gusta correr por la mañana, y también (además) me gusta correr por la noche

¡Gracias por venir a esta clase! Si tienes cualquier duda sobre este tema o quieres escribirme tus ejemplos en ruso déjame un comentario y con gusto lo revisaré.


  • Hola. Que bien que he encontrado esta web, soy un estudiante de ruso. Es una lección muy útil y me gustaría saber si lo he entendido bien… я люблю играть в футбол и мои друг тоже

    • Hola Alejandro 😊
      ¡Muchas gracias por tus encantadores comentarios! Al respeto del tema del adverbio TAMBIÉN lo has escrito bien ✅ En esta oración se usa la palabra ТОЖЕ, porque a ti y tu amigo os gusta lo mismo… jugar al fútbol. Solamente te tengo que hacer una corrección, que el pronombre posesivo MI en ruso se escribe con la letra Й al final … МОЙ ДРУГ (mi amigo).